Bibeltexte in Leichter Sprache Intentionen - Arbeitsweisen - Herausforderungen

Was passiert, wenn eine bewusst vereinfachte Varietät der deutschen Sprache mit einem starren Regelwerk auf traditionelle, kunstvoll komponierte und theologisch durchsetzte Texte trifft? Um diese Frage zu beantworten, hat die Autorin die Übersetzungslandschaft von (deutschsprachigen) Bibeltexten in Leichter Sprache untersucht. Zunächst nimmt sie anhand des Begriffs der "Teilhabe am Evangelium" eine theoretische Grundlegung vor. Davon ausgehend erfolgt erstmalig eine Kartierung von Übersetzungsprojekten hinsichtlich ihrer Intentionen und Arbeitsweisen, die durch die Untersuchung einzelner Übersetzungsherausforderungen und den Vergleich von zwei Perikopen in unterschiedlichen Leichte-Sprache-Versionen ergänzt werden. Abschließend werden bleibende Dilemmata der Übersetzungspraxis und zukünftige Themen benannt.


Dieses Medium ist verfügbar. Es kann vorgemerkt oder direkt vor Ort ausgeliehen werden.

Personen: Lauenstein, Britta Bauer, Christian Altmeyer, Stefan Klie, Thomas Fechtner, Kristian Kranemann, Benedikt Kohler-Spiegel, Helga Noth, Isabelle Weyel, Birgit

Schlagwörter: Bibel Religionsdidaktik Theologie Teilhabe leichte Sprache Kommunikation des Evangeliums Übersetzungsprojekte

weiß 3

Bibeltexte in Leichter Sprache : Intentionen - Arbeitsweisen - Herausforderungen / Britta Lauenstein, Stefan Altmeyer, Christian Bauer, Kristian Fechtner, Thomas Klie, Helga Kohler-Spiegel, Benedikt Kranemann, Isabelle Noth, Birgit Weyel. - 1. Auflage. - Stuttgart : Kohlhammer Verlag, 2024. - 1 Online-Ressource (474 S.)
ISBN 978-3-17-044498-0 PDF

Zugangsnummer: 2024/0209 - Barcode: 2-3111244-2-00014110-9
Bibelausgabe -